Professional Learning
Whakangūngū
Services
Ratonga
About Us
Mō mātou
Blog
Rangitaki
Contact
Whakapā mai
Te Pā Rea Rangatira
National Centre for Educational Leadership
Māori Education & Support
Kaupapa Māori
Pacific-Led Education
Cultural competencies
Languages, Culture & Identity
Learning languages
Literacy and Numeracy
Strengthening skills
Back
Mō mātou

About Us

Tui Tuia | Learning Circle empowers Kāhui Ako, kaiako, teachers, school leaders and tumuaki to achieve better outcomes for students and learners.

Back
All languages are to be treasured

Languages, Culture & Identity

We offer programmes, workshops, in-person classroom support, online support and resources to help strengthen language learning in New Zealand schools.

Back
Cultural competencies

Pacific-Led Education

Empowering educators, students, and communities to shape a future of educational excellence that is firmly rooted in Pacific identity and aspirations.

Back
Improving instructional dexterity

Literacy and Numeracy

We work with schools to build the literacy and numeracy capability of school leaders and teachers to accelerate learning outcomes for all students.

Languages

2024 - French - Term 3 Newsletter Articles

Simon McGinley
August 28, 2024

Newsletter articles for Term 3 include

"La journée d’immersion"

written by Tui Tuia Facilitator, Dr. Florence Lyons

"Le camp de français à Dunedin"

written by Tui Tuia Facilitator, Dr. Florence Lyons

"Le dépérissement du kauri"

written by French National Language Adviser, Simon McGinley

Simon McGinley
Project Lead NLA & French National Adviser

La journée d’immersion

written by Tui Tuia Facilitator, Dr. Florence Lyons

Language teachers engaged in authentic French activities

Simon et Florence ont eu la joie de retrouver leurs collègues pour une journée spéciale, durant laquelle les professeurs de français d’Aotearoa ont eu l’opportunité de se réunir pour participer à des activités entièrement en français. Ils ont pu créer de nouvelles connexions ou renouer avec des contacts parfois perdus. Cette journée, qui s'est déroulée juste avant la conférence de NZALT, a permis aux professeurs de langue de découvrir des activités qu'ils pourront utiliser dans leurs classes l'année prochaine, voire même dès le trimestre prochain.

La première session de la journée était une activité pour débutants, car les professeurs devaient s’inscrire à un atelier dans une langue qu’ils ne parlaient pas. Notre activité leur a demandé de remplir des fiches d’immigration lors de leur arrivée dans des pays francophones, en l'occurrence le Canada et le Maroc. Nous nous sommes assurés d’utiliser des tâches authentiques. Les retours des professeurs participant à cet atelier étaient intéressants, car ils ont pu ressentir ce que leurs élèves débutants éprouvent au début de leur apprentissage.

Le thème pour le groupe des professeurs de français était centré sur le kaitiakitanga. Tous ensemble, nous avons appris sur les mangroves dans les pays francophones.

Le camp de français à Dunedin

written by Tui Tuia Facilitator, Dr. Florence Lyons

A collage of photos taken at the camp. Photos of cakes made by students

J’ai eu la chance d’être invitée à participer au camp de français à Dunedin, qui s’est déroulé au Tirohanga Camp, niché dans un paysage champêtre idyllique de l’Otago et entouré de forêt.

63 élèves de cinq écoles différentes se sont réunis pour passer deux jours dans un environnement francophone créé par leurs professeurs. Au programme : des activités pour en apprendre davantage sur la culture française, comme la signification de l’emblème des Jeux Olympiques de Paris de 2024, et la pratique de la langue orale. Je tiens particulièrement à mentionner la haute cuisine qui a été offerte aux élèves durant le camp. Bien sûr, il y a eu les fameux croissants jambon-fromage au déjeuner, mais j’ai également dégusté le meilleur dîner jamais servi dans un camp : un couscous marocain avec des légumes, suivi de profiteroles à la sauce chocolat en dessert. Pour le goûter, j’ai dû me sacrifier en jugeant la compétition de gâteaux ! Les gâteaux étaient notés pour leur décoration et leur goût. J’ai été époustouflée par le talent de ces jeunes pâtissiers, qui ont réussi à recréer une plage niçoise, le logo du fameux Duolingo, et même des guillotines délicieuses. Les écoles qui ont participé à ce merveilleux camp sont St Hilda’s Collegiate, Otago Boys’ High School, Logan Park High School, Columba College, et Queen’s High School.

Je tiens à remercier Nicki Holtz, Rachel McDonald, Elaine Kelly, Heike Cebulla-Elder, et Cherianne Parks pour leur accueil chaleureux et à les féliciter pour l’organisation d’un camp aussi réussi. Bien que cela demande beaucoup de travail, les élèves apprécient énormément les camps de français.

Le dépérissement du kauri

written by French National Language Adviser, Simon McGinley

Healthy kauri trees in the forest in Auckland

A cleaning station at the entrance (and exit) of the forest. While it's easy to follow the steps (scrub, spray, inspect), it's important not to mix this order!

Il se peut que vous sachiez déjà que le kauri est endémique de la Nouvelle-Zélande (même s’il y a une vingtaine d’espèces du même genre dans le Pacifique et l’Asie du Sud-Est). Mais, saviez vous que la maladie qui menace l’existence de ce taonga est aussi endémique ? En fait, cette maladie est si précise qu’elle n’affecte que le kauri de Nouvelle-Zélande (Agathis australis).
Si vous êtes professeur/professeure des années 11, 12 ou 13, et vous enseignez le thème de l’environnement aux élèves, pourquoi ne pas essayer d’inclure ce thème local dans l’unité. Voici quelques informations pour vous inspirer :

  • Les forêts de kauri se trouvent maintenant uniquement au nord de l’Île du Nord, mais les preuves fossiles suggèrent qu’ils étaient partout en Nouvelle-Zélande dans le passé
  • Le kauri (A. australis) est le plus grand et le plus haut du genre Agathis, atteignant une hauteur de 50 mètres
  • Le dépérissement du kauri est une maladie mortelle, causée par le microorganisme Phytophthora agathidicida, et une fois infecté, l’arbre va sûrement mourir
  • On peut identifier un arbre infecté par plusieurs signes : l’arbre saigne à la base près de la terre ; les feuilles jaunissent et puis tombent (ainsi que l’écorce) ; le bois se blanchit et l’arbre paraît « nu » et à ce moment, l’arbre est considéré mort
  • On peut éviter la diffusion de la maladie en respectant les normes :laver ses chaussures, rester sur les chemins et utiliser les stations de nettoyage chaque fois que l’on entre dans la forêt et qu’on y sort

Si cela vous intéresse, il y a une présentation avec des vidéos en français disponible sur notre plateforme, Languages Learning Circle.

Simon McGinley
Simon McGinley is the NLA Project Lead and National French Adviser for Tui Tuia | Learning Circle’s Languages Team.
View Bio
SHARE THIS INSIGHT
SUBSCRIBE TO OUR BLOG
You successfully subscribed
Error submitting
Stay in the know
Subscribe to our newsletter for news and updates!
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

2024 - French - Term 3 Newsletter Articles

La journée d’immersion

written by Tui Tuia Facilitator, Dr. Florence Lyons

Language teachers engaged in authentic French activities

Simon et Florence ont eu la joie de retrouver leurs collègues pour une journée spéciale, durant laquelle les professeurs de français d’Aotearoa ont eu l’opportunité de se réunir pour participer à des activités entièrement en français. Ils ont pu créer de nouvelles connexions ou renouer avec des contacts parfois perdus. Cette journée, qui s'est déroulée juste avant la conférence de NZALT, a permis aux professeurs de langue de découvrir des activités qu'ils pourront utiliser dans leurs classes l'année prochaine, voire même dès le trimestre prochain.

La première session de la journée était une activité pour débutants, car les professeurs devaient s’inscrire à un atelier dans une langue qu’ils ne parlaient pas. Notre activité leur a demandé de remplir des fiches d’immigration lors de leur arrivée dans des pays francophones, en l'occurrence le Canada et le Maroc. Nous nous sommes assurés d’utiliser des tâches authentiques. Les retours des professeurs participant à cet atelier étaient intéressants, car ils ont pu ressentir ce que leurs élèves débutants éprouvent au début de leur apprentissage.

Le thème pour le groupe des professeurs de français était centré sur le kaitiakitanga. Tous ensemble, nous avons appris sur les mangroves dans les pays francophones.

Le camp de français à Dunedin

written by Tui Tuia Facilitator, Dr. Florence Lyons

A collage of photos taken at the camp. Photos of cakes made by students

J’ai eu la chance d’être invitée à participer au camp de français à Dunedin, qui s’est déroulé au Tirohanga Camp, niché dans un paysage champêtre idyllique de l’Otago et entouré de forêt.

63 élèves de cinq écoles différentes se sont réunis pour passer deux jours dans un environnement francophone créé par leurs professeurs. Au programme : des activités pour en apprendre davantage sur la culture française, comme la signification de l’emblème des Jeux Olympiques de Paris de 2024, et la pratique de la langue orale. Je tiens particulièrement à mentionner la haute cuisine qui a été offerte aux élèves durant le camp. Bien sûr, il y a eu les fameux croissants jambon-fromage au déjeuner, mais j’ai également dégusté le meilleur dîner jamais servi dans un camp : un couscous marocain avec des légumes, suivi de profiteroles à la sauce chocolat en dessert. Pour le goûter, j’ai dû me sacrifier en jugeant la compétition de gâteaux ! Les gâteaux étaient notés pour leur décoration et leur goût. J’ai été époustouflée par le talent de ces jeunes pâtissiers, qui ont réussi à recréer une plage niçoise, le logo du fameux Duolingo, et même des guillotines délicieuses. Les écoles qui ont participé à ce merveilleux camp sont St Hilda’s Collegiate, Otago Boys’ High School, Logan Park High School, Columba College, et Queen’s High School.

Je tiens à remercier Nicki Holtz, Rachel McDonald, Elaine Kelly, Heike Cebulla-Elder, et Cherianne Parks pour leur accueil chaleureux et à les féliciter pour l’organisation d’un camp aussi réussi. Bien que cela demande beaucoup de travail, les élèves apprécient énormément les camps de français.

Le dépérissement du kauri

written by French National Language Adviser, Simon McGinley

Healthy kauri trees in the forest in Auckland

A cleaning station at the entrance (and exit) of the forest. While it's easy to follow the steps (scrub, spray, inspect), it's important not to mix this order!

Il se peut que vous sachiez déjà que le kauri est endémique de la Nouvelle-Zélande (même s’il y a une vingtaine d’espèces du même genre dans le Pacifique et l’Asie du Sud-Est). Mais, saviez vous que la maladie qui menace l’existence de ce taonga est aussi endémique ? En fait, cette maladie est si précise qu’elle n’affecte que le kauri de Nouvelle-Zélande (Agathis australis).
Si vous êtes professeur/professeure des années 11, 12 ou 13, et vous enseignez le thème de l’environnement aux élèves, pourquoi ne pas essayer d’inclure ce thème local dans l’unité. Voici quelques informations pour vous inspirer :

  • Les forêts de kauri se trouvent maintenant uniquement au nord de l’Île du Nord, mais les preuves fossiles suggèrent qu’ils étaient partout en Nouvelle-Zélande dans le passé
  • Le kauri (A. australis) est le plus grand et le plus haut du genre Agathis, atteignant une hauteur de 50 mètres
  • Le dépérissement du kauri est une maladie mortelle, causée par le microorganisme Phytophthora agathidicida, et une fois infecté, l’arbre va sûrement mourir
  • On peut identifier un arbre infecté par plusieurs signes : l’arbre saigne à la base près de la terre ; les feuilles jaunissent et puis tombent (ainsi que l’écorce) ; le bois se blanchit et l’arbre paraît « nu » et à ce moment, l’arbre est considéré mort
  • On peut éviter la diffusion de la maladie en respectant les normes :laver ses chaussures, rester sur les chemins et utiliser les stations de nettoyage chaque fois que l’on entre dans la forêt et qu’on y sort

Si cela vous intéresse, il y a une présentation avec des vidéos en français disponible sur notre plateforme, Languages Learning Circle.